Khai bút

Cầu chúc một năm Đinh Dậu yên lành! Thư các quý vị và các bạn! Khởi đầu một năm mà nhiều người trong chúng ta đã dự đoán, sẽ là năm nhiều biến động khó lường…. Mọi biến động bất lợi trong cuộc sống do con người tạo ra, theo NGUYỄN VĂN VĨNH (NVV) đều có nguồn gốc của sự kém hiểu biết, thiếu tri thức, và không biết tư duy lôgic. BBT Tannamtu.com xin được chuyển đến các quý vị và các bạn một bài viết bằng tiếng Pháp, từ năm 1931.của nhà báo NVV về đề tài xã
Continue Reading

CÓ THỂ NÀO LÀ HAI TRONG MỘT

( Bài viết nhân kỷ niệm 250 năm ngày sinh Đại thi hào Nguyễn Du 1765-2015). Trang thông tin Tannamtu.com xin được chia sẻ những hiểu biết riêng về một khía cạnh trong sự nghiệp văn hóa rộng lớn của học giả Nguyễn Văn Vĩnh nhân năm sinh thứ 250 của Đại thi hào Nguyễn Du. TIỀN THÂN. Trong suốt cuộc đời lao động của Nguyễn Văn Vĩnh, với niềm say mê bất tận, bằng những cảm nhận riêng, ông đã làm tất cả những gì có thể để truyền bá tác phẩm Truyện Kiều trong mọi hoàn cảnh, bằng
Continue Reading

Molière ở An Nam

Lời dẫn. Kính thưa các quý độc giả! Trong năm 2014, trên các phương tiện thông tin đại chúng, chúng ta vui mừng khi chứng kiến việc các nhà quản lý thuộc các cơ quan chuyên trách của Nhà nước Việt Nam đã để tâm khá nhiều đến việc phục dựng và trình diễn lại nhiều tác phẩm đặc sắc của nhà viết kịch nổi tiếng Lưu Quang Vũ (1948-1988). Tôi không hề có ý định luận bàn về sự nổi tiếng hay tài năng của Lưu Quang Vũ, nhưng tôi quan tâm bởi lẽ, cụ thân sinh của nhà
Continue Reading

Các bản dịch Truyện Kiều sang tiếng Pháp

Người ta thống kê được 11 bản dịch đầy đủ Truyện Kiều sang tiếng Pháp, bản đầu tiên vào năm 1884, bản cuối cùng vào năm 1999. Mặt khác, Truyện Kiều đã được chuyển ngữ sang tiếng Anh, tiếng Đức, tiếng Ả Rập (từ bản dịch tiếng Pháp), tiếng Bulgari, tiếng Trung, tiếng Hàn, tiếng Hy Lạp, tiếng Hungari, tiếng Ba Lan, tiếng Rumani, tiếng Nga, tiếng Slovaquia và tiếng Thuỵ Điển. Bản dịch của Nguyễn Văn Vĩnh Tiếp cận việc dịch một tác phẩm văn học trong viễn cảnh xã hội học cho phép chúng ta đặt ra những
Continue Reading

Một lối dịch hiện đại qua một số dịch phẩm thơ La Fontaine của NVV

BBT – “… Khi còn là cậu bé đi kéo quạt thuê cho thầy trò Trường Thông ngôn tại đình làng Yên Phụ, các bài thơ ngụ ngôn La Fontaine hay các vở kịch Molière với Nguyễn Văn Vĩnh vẫn còn có cuộc tồn tại dửng dưng, vô nghĩa lý – cậu hoàn toàn không biết trên đời này có một La Fontaine, một Molière và những tác phẩm làm chấn động xã hội con người. Thế rồi cậu bé Nguyễn Văn Vĩnh kéo quạt thuê của Trường Thông ngôn đã tình cờ lọt qua cuộc thi tốt nghiệp của
Continue Reading